हे भाषांतर अर्थापासून जरा दूर गेल्यासारखे वाटते.
"त्या योगे तरी स्वस्थता मिळतसे आत्म्यास" सांगे मन
तुमची ओळ आवडली. आत्म्यास स्वस्थता मिळते असे न वाटता गाण्यात स्वस्थतेस आत्मा मिळावा असे वाटले. म्हणून स्वस्थतेस पुनर्जीवन असे लिहले. तुम्ही म्हणता तसे ही करायला हरकत नाही.
सुधारणा सुचवल्याबद्दल धन्यवाद.