एकंदरीत अनुवाद जमल्यासारखा वाटतो, पण काही वेळा वाक्यरचना कृत्रिम, ओढूनताणून केल्यासारखी वाटते. पाचांमुखी परमेश्वर हा बदल करण्याचे स्वातंत्र तुम्ही घेतलेले आहे, तर सगळ्या कथेचेच देशीकरण केले असते तरी चालले असते. म्हणजे अगदी होम्सला सुपरिंटेंडेंट भुजंगराव करा वगैरे नव्हे, पण तरीही तिची पावलं ज्या डेकवरून फिरली त्या डेकला रात्रीच्या अंधारात खाली वाकून मी अनेकदा कुरवाळलं आहे. हे फारच करकचून केलेले वाटते. थोडासा अधिक प्रयत्न केला असता तर अनुवाद अधिक अस्सल झाला असता, असे खोडसाळपणे म्हणावेसे वाटते. पण चांगला प्रयत्न.
पुलेशु
सन्जोप राव