प्रयत्न छान आहे. कथा मस्तच आहे. दुसऱ्या भागात काही ठिकाणी अनुवाद "शब्दार्थ" स्वरूपाचा झालाय, असे वाटले. ज़से मूळ इंग्रजी वस्तूचा अर्थ सांगून मग तो मूळ शब्द पुढे लिहिणे. उदा. तिच्या डाव्या हाताला एक मोठी शेकोटी पेटवायची जागा - फायरप्लेस किंवा तिच्या वरच्या भागात एक सुरेख ओक लाकडाचं आवरण - मँटलपीस पण अनुवादांमध्ये हेच खरे आव्हानात्मक आहे, असे वाटते. या भागातही रावसाहेबांनी उधृत केलेले वाक्य हिंदी सिनेमातले कदमोंतले की ज़मीं चूमना स्टाइलचे फ़िल्मी वाटते. असे डोळ्यात खुपणारे एक-दोन अपवाद वगळल्यास अनुवाद छान झाला आहे, यात शंका नाही. अशी वाक्ये म्हणजे हवे तर अनुवादाला तीट लावली आहे म्हणू
पुढील लेखनासाठी अनेक शुभेच्छा.