स्वामित्वहक्क मी आधी नीट लिहिला होता तर. धन्यवाद. आमच्या एका जाणकार मित्राने स्वामीत्वहक्क बरोबर असे सांगितले होते. फारफार तर स्वामित्वहक्क म्हणजे इंग्रजीत 'प्रॉपर्टी राइट्स' होईल. पेटंट नक्कीच नाही.
अजूनही एक शंका आहे. संस्कृत भाषेतले ऱ्हस्वान्त शब्द हिंदी ऱ्हस्वान्तच असतात. उदाहरणार्थ: कीर्ति, शक्ति वगैरे.
मग हिंदीत 'स्वामी' हा शब्द दीर्घान्त का बरे असावा? कदाचित ह्या दीर्घान्त 'स्वामी'मुळेच चूक झाली असावी.
'एकस्व'सारखा केवळ तीन अक्षरी तत्सम शब्द हिंदी असल्याने तो मराठीत वापरता कामा नये, हे तुमचे म्हणणे मात्र अजिबात पटले नाही. हिंदी प्रतिशब्द मराठीत वापरता कामा नये असा नियम आहे काय? मग 'दूरदर्शन,' 'आकाशवाणी,' आणि 'विविधभारती''चे काय कराल? आता हे शब्ददेखील वापरता कामा नयेत काय? तसेच डोळस आदानाने आणि प्रदानाने (देवाणघेवाणीने) कुठलीही भाषा समृद्ध होते, असे म्हणतात. ते चूक आहे काय? चूक भूल देणे घेणे.
अवांतर:
प्रत + अधिकार (कॉपी + राइट) सारखे शब्दशः प्रतिशब्द कधीकधी फार हास्यास्पद होऊ शकतात. तत्सम प्रतिशब्द फार मोठे, लांबही नसावेत आणि एखादा प्रतिशब्द योजताना त्यापासून तयार होऊ शकणाऱ्या विशेषणांची आणि इतर शब्दांचाही विचार करावा, असेही मला वाटते. उदाहरणार्थ: एकस्वपासून पेटंटेबिलिटीसाठी एकस्विता आणि पेटंटेबलसाठी एकस्वक्षम असे छान छोटे शब्द तयार होऊ शकतात.