नरेंद्रजी,

वाईट वाटून घेऊ नका पण तुमचे हे submission , अनुवाद कमी अन भाषांतर जास्त वाटतेय.

शब्दश हिंदी to मराठी रूपांतर करण्याच्या हव्यासात, आशयाला मधे मध्ये ठेच लागल्या सारखी वाटतेय. शिवाय रहस्यभेद ही झाल्या सारखे होतेय.  (रहस्य भेदा साठी पिशवीतली मान्जर बाहेर काढण्या / पडण्या चा ईंग्रजी वाक्प्रचार वापरायचा माझा प्रयत्न मात्र १०% पेक्षा जास्त रोमन अक्षरे न वापरू देणार्या मनोगती नियमाने हाणून पाडला बरे. असो.) 

एक शुभचिंतक म्हणूनच ही टिप्पणी.

या पुढील कूट-काव्य थोडेसे " गुढगा खाजवायला लावणारे " धाडाल का ?