भाषांतर करताना परकीय शब्दासाठी आपल्या भाषेतला त्यातल्या त्यात चपखल शब्द शोधणे, घडवणे हे आव्हान आहे. शोधणे इन्‌वेंटरला संशोधक म्हणावे की शोधकर्ता? कारण इन्‌वेंशनसाठी संशोधन (रीसर्च) हा शब्द मला योग्य वाटत नाही. पेटंट हा शब्द मराठी आता रुळला आहे. पेटंटसाठी एकस्व हा शब्द आहे. पण तो सामान्य मराठी भाषकासाठी अगदी परकीय आहे. एक माझ्या मते अशा भाषांतराचे पहिले उद्दिष्ट्य सामान्य वाचकांपर्यत, त्यांना त्रास न देता,  अर्थ पोचवणे, हेच असायला हवे. मराठीतून संस्कृत भाषा किंवा इंग्रजी भाषा शिकतो आहोत, असेही त्यांना वाटायला नको. तुम्हाला काय वाटते?