फणसे,
बिनचुक उत्तराबद्दल अभिनंदन
तुमच्यासारख्या जाणत्या कवीने ह्यात मनापासून लक्ष घालून परीक्ष्ण करून प्रतिक्रिया कळवल्याबद्दल आभार.

तुमच्यासारखांमुळेच मला भाषांतर करायला उत्साह मिळतो आणि टिकून राहतो.

आता तुमचे आक्षेप आणि माझी उत्तरे

१.
....  साठी 'प्रेमी' /'प्रेमिक'/'प्रियकर' हे योग्य प्रतिशब्द उपलब्ध असताना मोठ्या आवाक्याचा 'रसिक' का?

... साठी खरे म्हणजे प्रेमिक किंवा प्रियकर ह्याहून लुब्ध किंवा अनुरक्त अशी प्रेमाच्या थोडीची आधीची अवस्था त्या शब्दात आहे असे मला वाटते. आता तुमचा प्रश्न वाचून

कुणी ना असे लुब्ध जर व्हायला

अशी ओळ कशी वाटली असती असे वाटते.

२.
अर्थ प्रेमाची/प्रीतिची परीक्षा नसून 'प्रेमाची पराकाष्ठा/परिसीमा' असा आहे

तुमचे बरोबर असेल. माझे उर्दू हिंदी फारशी अरबी ज्ञान शब्दकोशात बघण्यापुरते आहे. . पण पुढे जगाला निवाडा करून माझे बरोबर की चूक ठरवू दे अशा ओळी असल्याने मी परीक्षा असा अर्थ घेतला.