आपण सुचवलेला शब्द चांगला आहे. पण मुळात एक शब्द प्रचलित असताना दुसऱ्या शब्दाची गरज काय? दुसरी गोष्ट अशी की हा दुसरा शब्द भाषांतराच्या दृष्टीने योग्य वाटतो, पण मला वाटतं की नेहमीच भाषांतर करू नये, रूपांतर करावे. आशय येणे महत्त्वाचे आहेच. पण शब्दशः भाषांतराची गरज नेहमीच भासते असे नाही. किंबहुना अनेकदा शब्दशः भाषांतर केल्यास ते हास्यास्पदच ठरण्याचा संभव अधिक असतो.

ह्यावरूनच मला आठवतं. माझ्या एका मैत्रिणीने beat around the bush (मराठीत अर्थ, मुद्द्याचं सोडून बोलणे) ह्या इंग्लिश वाक्प्रचाराला पर्याय विचारला होता तेव्हा एकाने 'झुडुपाभोवती मारणे' असे सुचवले होते. तसेच 'प्रयोगशाळेत पाणी कसे तयार करायचे?' हा प्रश्न आमच्या एका शिक्षकांनी 'How will you make water in laboratory?' असा विचारला होता. (to make water = लघवी करणे)

प्रतिशब्द सुचवण्याचा आपला प्रयत्न निश्चितच चांगला आहे. पण १) प्रचलित मराठी शब्दांच्या ऐवजी नवीन शब्द वापरण्याची गरज नाही आणि २) प्रतिशब्द तयार करताना शब्दशः भाषांतर करण्याची गरज नाही असे मला वाटते.

कळावे,
चैत रे चैत.