टवाळराव,
ह्यावेळी विकेट घेतलीत. ध्रुवपद जाहीर होईपर्यंत मला गाणे आजिबात ओळखता आले नाही. भाषांतर नेहमीप्रमाणे छानच झाले आहे.
"आसमानसे आया फ़रिश्ता, प्यार का सबक सिखलाने"
चित्रपट : ऍन इव्हिनिंग इन पॅरीस'
आता (हेही नेहमीप्रमाणेच
) काही खुसपटे काढतो :
- गाण्याची सुरुवात "ओ जानेमन दिलारा, एक नजर इधरभी" अशी होते.
- ध्रुवपदानंतर येणाऱ्या
तो : "कहो प्यार है तुमसे"
ती : "जा जा"
तो : "जाना कहो प्यार है तुमसे"
ती : "जा जा जा"
ह्या ओळी तुम्ही साफ गाळल्या आहेत व तसे कोणतेही संकेत दिलेले नाहीत. त्याचप्रमाणे प्रत्येक अंतऱ्यानंतर येणारी (तालासुरातली) वाक्येही गाळली आहेत.
- "इकरार प्यार का" चा अर्थ प्रेमाची कबुली/वचन/आश्वासन, "निश्चय" नाही. 'माझ्यावर प्रेम करण्याचा तू निश्चय कर' हा अर्थ अभिप्रेत नसून 'तुझे माझ्यावर प्रेम आहे ह्याची कबुली दे/ हे मान्य कर' असे नायकास म्हणायचे आहे.
- "आशिक हुं मै तेरा, बाहोंमें बांध ले जाउंगा" ह्यात 'तुला मिठीत अडकवून घेऊन जाईन' म्हणजेच 'तुला माझ्या प्रेमाच्या बंधनात बद्ध करून घेऊन जाईन, तुलाही माझ्यावर प्रेम करायला लावीन, तू माझ्या मिठीत येशील' हा स्वतःच्या प्रेमाच्या शक्तिवर नायकाने दाखवलेला आत्मविश्वास आहे. तो निव्वळ "मरतो - तुजवरती - बांधून तुज सवे नेइन मी " मध्ये प्रतीत होत नाही. 'बांधून तुज सवे नेईन मी' ही केवळ जबरदस्तीही होऊ शकते.