फणसे,
प्रथम माझे भाषांतर आपुलकीने वाचून त्यावर परखडपने टिप्पणी केल्याबद्दल धन्यवाद.
गाण्याची सुरवात.......... अशी होते.,...
.....ह्या ओळी तुम्ही साफ गाळल्या आहेत व तसे कोणतेही संकेत दिलेले नाहीत. त्याचप्रमाणे प्रत्येक अंतऱ्यानंतर येणारी (तालासुरातली) वाक्येही गाळली आहेत.तुमचे बरोबर असेल. सिनेमात तसे असेल. मला गाणे जसे वेबवर मिळाले तसे मी भाषांतर केले. शिवाय कित्येक पद्यात नसणार्या ओळी गाळल्या. त्यांचे संकेत द्यायला हवे होते हे खरे. आता पुढच्या गाण्याच्या वेळी ही खबरदारी घेईन. (मात्र त्यामुळे गाणे फुटणार नसल्यास
....चा अर्थ प्रेमाची कबुली/वचन/आश्वासन, "निश्चय" नाही. '
तू माझ्या मिठीत येशील' हा स्वतःच्या प्रेमाच्या शक्तिवर नायकाने दाखवलेला आत्मविश्वास आहे. तो निव्वळ "मरतो - तुजवरती - बांधून तुज सवे नेइन मी " मध्ये प्रतीत होत नाही. 'बांधून तुज सवे नेईन मी' ही केवळ जबरदस्तीही होऊ शकते.अगदी जबरदस्ती नाही पण रांगडेपणा होऊ शकेल