आदर करणे हा खरच मजेशीर वाक्प्रयोग वाटतो. असा आदर करायला आदर म्हणजे काय मटकीची उसळ आहे का?
मात्र तरीही आदर करणे सर्रास वापरला जातो.
एक तर्क.. खरंतर एक अंदाज:
माझ्यामते यात भाषांतरकारांचा दोष असावा का? भाषांतरकाराला जितकी परकीय भाषा यावी लागते तितकीच स्थानिक भाषा येणे गरजेचे आहे. भाषांतर करताना स्थानिक भाषेचा बाज, वैशिष्ट्ये, प्रयोग सांभाळणे हे काम असतेच. "आय वॉज ऑनर्ड" चे भाषांतर माझा आदर(सत्कार) झाला किंवा मला मान दिला गेला ऐवजी माझा आदर केला असे कोणी केले तर हे चुक की बरोबर हे मी तरी नाही सांगू शकत.
मनोगतावरील संस्कृततज्ञ संस्कृतमध्ये असा प्रयोग आहे का हे स्पष्ट करतील तर चित्र अधिक स्पष्ट होऊ शकेल.
ऋषिकेश
------------
मुझे थंड बजती है।