क्षकत्तलखान्यासारखा उत्तम आणि परिपूर्ण अर्थाचा मराठी शब्द असताना ऍबट्वार हा, मुळात इंग्रजी नसलेला शब्द, आपण मराठी लिपीत कां लिहिणार आहोत?पुस्तकाच्या नावात हा शब्द असू शकतो ना. एखादे इंग्रजी वाक्य उद्धृत करतानाही इंग्रजी शब्द लिहावा लागू शकतो. शास्त्रीय ग्रंथांत, व्याकरणाच्या पुस्तकांत परभाषिक/इतरभाषिक असे शब्द वापरावे लागू शकतात. रोजच्या बोलण्यात कत्तलखान्याला पर्याय म्हणून ऍबट्वार हा शब्द वापरावा असे कुणीही म्हणणार नाही.
इंग्रजीत 'ण' नाही, त्यामुळे 'मंट' चालणार नाही, मन्टच पाहिजे.'मंट' असे लिहिताना स्पष्टोच्चारित अनुनासिकाचा नियम डोळ्यांसमोर आला होता.
अगदी अचूक उच्चाराचा शब्द प्रयत्नपूर्वक लिहिलाच, तर तो शब्द सामान्य मराठी माणसाला अपरिचित वाटणार. समजा त्याने वाचलाच तर त्याला नक्की अर्थबोध होईल? दुसरे असे की, कोणते उच्चार प्रमाण मानणार? इंग्रजी शब्दांचे उच्चार शब्दकोशागणिक आणि देशागणिक बदलतातसहमत आहे!
त्यामुळे इंग्रजी शब्दांचे लिखाण मराठीत करताना, ते मराठी संस्कृतीला साजेसे केल्याशिवाय दुसरा सोपा उपाय नाही.पिलाष्टर, जर्मल, चेचीज, ओवरॉयलिंग असे अनेक शब्दही तळागाळातल्या मराठीत रूजले आहेतच. पण ग्रांथिक मराठीवर 'अळुपिष्टनीकरण' लादावे काय हा सवाल आहे. कृपया मार्गदर्शन करावे.