फार्सीतील ताब या स्त्रीलिंगी शब्दाचा अर्थ उष्णता, गरमी हे नक्की. संस्कृतच्या तापशी याचे मावस काय, सख्खे नाते असणार. संतसाहित्याचे भाष्यकार आणि फ़ार्सी-अरबी भाषापंडित डॉ. यू. म. पठाणांच्या एका पुस्तकात, ताबा म्हणजे तवा हे मी वाचले होते. तिथेच तनुरात हा शब्दही तव्यासाठी दिला होता. पण ही माहिती मला अन्यत्र पडताळून पाहता आली नाही, त्यामुळे मी चूभूद्याघ्या लिहिले होते. ताबा(मूळ अरबी?) या फार्सी शब्दाचे नियंत्रण, कह्या, पायबंद, कब्जा, अम्मल, हुकूमत हे अर्थ आहेत हे आपल्या सर्वांना ज्ञातच आहे. पण तवा ह्या अर्थाबद्दल खातरी करून घ्यायला हवी.

परकीय भाषेतले अनेक शब्द मराठीत आल्यावर जर ते त्यांच्या मूळ अर्थाने रुजले नाहीत तर, त्यांच्यात अर्थबदल होऊन ते रुळतात. हा बदल अर्थसंकोच, अर्थच्युती, अर्थहीनत्व,अर्थविस्तार अर्थप्रशस्ती किंवा अर्थाचे विशेषीकरण यांतला कुठलाही एक किंवा अन्य प्रकारचा असू शकतो.  तेरा ते सतराव्या शतकातल्या थोर रंगचित्रकारासाठी इंग्रजीत मास्टर हा शब्द वापरतात. मराठीत अगदी शाळामास्तर व नाटक कंपनीतला बाजारमास्तर पासून ते (लहानपणापासून कलाक्षेत्रात असून मोठेपणी कलागुरू झालेला) पंडित किंवा उस्ताद हे सर्व त्याचे अर्थ.. मास्टर परशुराम, मा.दीनानाथ, मा. विनायक, मा. अविनाश, मास्तर कृष्णराव ही मास्टरांची छोटीशी यादी. अलीकडे कुठल्याही गल्लीतल्या आलतूफ़ालतू तथाकथित पुढाऱ्याला मा. करून त्याची हांजीहांजी करण्याची प्रथा महाराष्ट्रात रूढ झाली आहे, ती गोष्ट वेगळी.

इब्लिससारखी अरबी भाषेतून आलेल्या शब्दांच्या अर्थभ्रंशाची आणखी काही उदाहरणेः कंसात मूळ अर्थ...अवलाद(प्रजा, संतती, कुळी); अवलिया(संत); इसम(नाव); फाजिल(अधिक); हरकत(हालचाल); हाल(स्थिती); उस्ताद(गुरू); गर्मी(ऊब) किंवा फार्सीतला कंगाल(चिक्कू).