मराठीतली 'टाप' आणि फारशीतला 'ताब' जवळचे वाटतात. 'ताब होना/नसणे' असा वाक्प्रचार उर्दूत आहे.मराठीतही 'टाप असणे/नसणेच' हा वाक्प्रचार आहे असे वाटते. ह्या ताबचा तव्याशी संबंध नसावा. तवा तुर्की आहे असे वाटते. किंवा तुर्की भाषेत गेल्यावर तवा झाला असावा. बघायला हवे. शेवटी चूभूद्याघ्या. उर्वरित प्रतिसादावरही लिहायचे होते. पण पुन्हा कधीतरी.


१.
इश्क़ में जी को सब्र-ओ-ताब कहाँ
उस से आँखें लगीं तो ख़ाब कहाँ
मीर