इंग्रजीत आय् सारखे अक्षर व्यंजनानंतर आले व्यंजनाला पहिली वेलांटीच येते. (मरीन, क्विनीन, फ़टीग, पलीस, मशीन सारखे थोडे अपवाद आहेत.) असे असूनसुद्धा इंग्रजी शब्द मराठी लिपीत लिहिताना ह्या गोष्टीकडे दुर्लक्ष केले जाते, आणि हटकून दुसरी वेलांटी दिली जाते. निदान पिन, झिप, क्लिप, वॉशबेसिन, स्वाइन, फाइन आणि कोल्ड्रिंक, प्रिंटिंग, वॉशिंग, इत्यादी इंग प्रत्ययान्त शब्दांच्या बाबतीत हे पथ्य पाळले तर मराठी मुलांच्या इंग्रजी उच्चारात सुधारणा होईल.
तसेच कोट्स, पॅन्ट्स, स्वीट्स, एड्स, फ़ूड्स या शब्दांतल्या शेवटच्या स ऐवजी त्याच्या आधीच्या अक्षराचा पाय मोडायला हवा हे भल्याभल्यांना सुधरत नाही. कानडी, तमिळ आणि हिंदीभाषक ही चूक कधीही करत नाहीत.
रोज दिसणारा आणि खटकणारा शब्द म्हणजे ब्युटी(x) पार्लर. यातला ब्यू दीर्घ काढायला पाहिजे हे या ब्यूटिशन्ज़ना कधी समजणार? शिकवणीचे वर्ग घेणारे क्लासवाले ट्यूइशन हा शब्द ट्यूशन(x) असे न लिहिण्यास शिकतील?