तुमचा प्रतिसाद आलेला यादीत दिसला की फार बरे वाटते. तुमचे उत्तर बरोबर आहे हे वेसांन! अभिनंदन आणि भाग घेतल्याबद्दल आभार.
अनुवाद आवडला. गाणं भाषांतरास तसं अवघड आहे पण तुम्हाला छान जमलं आहे.
मुद्दाम केलेल्या कौतुकाबद्दल मनःपूर्वक धन्यवाद.
आता काही उत्तरे !
... म्हणजे उपवन नव्हे, तर सभा, एसेंब्ली, मीटिंग. ... म्हणजे फूल नव्हे, तर कळी.
अगदी बरोबर. (मी कोशात पाहून ठेवले होते
) पण मला सभा भरवून कळी चुरडली म्हणजे काय ह्याचा काही पत्ता लागेना. कदाचित उर्दू फारसी अरबी साहित्यातला काही पारंपारिक संदर्भ असावा असे वाटले शिवाय मला दुसऱ्या शब्दाचे कळी आणि गुच्छ असे दोन्ही अर्थ मिळाले. (लिंक मिळाली पुन्हा की टाकतो. ) शेवटी बाग आणि फुले अशी तडजोड केली. (शिवाय नायकही गाण्यात फुले उचलताना दिसला
)
असो. आपल्या मार्गदर्शानाने नेहमीच उत्तेजन मिळते. असाच लोभ असू द्यावा.