ध्वनियोजना मराठीतील रचनेकरिता अनुरूप वाटत नाही. वाचताना डोळ्यांना आणि म्हणताना / म्हटलेली ऐकताना कानांना जबरदस्त खटकते. इतकी खटकते की सर्व लक्ष त्यावरच केंद्रित होऊन अर्थापासून जवळजवळ संपूर्णपणे विचलित होते.
या ध्वनियोजना मराठीकरिता अनैसर्गिक, मराठी कानांना मराठी ऐकताना खटकणाऱ्या वाटतात. तसेच,
या ध्वनियोजना मराठीतील रचनेत एरवी चालून जाण्यासारख्या असल्या तरी वरील विशिष्ट अनैसर्गिक ध्वनियोजनांच्या निकटसान्निध्यात आल्याने कानाला विचित्र वाटू लागतात.

एकंदरीत ही रचना कानाला स्व. मोहंमद रफ़ी यांनी गायलेल्या कोणत्याही (पण विशेषतः मराठीतील) रचनेसारखी लागते. मराठीतील रचना असल्यामुळे कानांना वाईट खटकते, परंतु असाच प्रकार जर हिंदीत किंवा उर्दूत केला असता (म्हणजे रचना हिंदीत किंवा उर्दूत असती आणि तेथे अशीच ध्वनियोजना केली असती) तर सहज खपून गेला असता आणि कोणालाही काहीही वेगळे किंवा विचित्र वाटले नसते, कारण अशी ध्वनिरचना त्या संदर्भात (म्हणजे हिंदीकरिता किंवा उर्दूकरिता) नैसर्गिक असती. ('बॉबी' या चित्रपटात 'मैं शायर तो नहीं' असे एक गाणे आहे. त्यातील ध्रुपद सोडून दिल्यास इतर कडवी ही प्रस्तुत रचनेच्या वृत्तात आहेत. पैकी 'प्यार का नाम मैं ने सुना था मगर, प्यार क्या है यह मुझ को नहीं थी खबर' या दोन ओळी घ्याव्यात. त्या चालीत - आणि 'मगर', 'खबर' या शब्दांतील अंत्य 'र'काराच्या 'ल'काराकडे झुकणाऱ्या वैशिष्ट्यपूर्ण उच्चारासह - म्हणाव्यात. त्यानंतर प्रस्तुत रचनेतील मतल्याच्या दोन पंक्ती त्याच चालीत म्हणाव्यात. कानांनी तुलना करावी. मला जो मुद्दा मांडायचा आहे तो बहुधा लक्षात यावा.)

तर अशा रीतीने, चमत्कृतिपूर्ण आणि अतिरेकी लक्षवेधक अशा ध्वनियोजनेकडेच संपूर्ण ध्यान (म्हणजे मी नव्हे. माझे ध्यान.) आकर्षित झाल्याने  आशयाकडे फारसे लक्ष गेले नाही. नेमक्या याच कारणाकरिता (म्हणजे नेमकी हीच ध्वनियोजना वापरल्यामुळे) या रचनेपेक्षा या रचनेची (दोन्ही) विडंबने अधिक (आणि बेहद्द) आवडली. (किंबहुना या रचनेच्या आशयाकडे - आणि पर्यायाने या रचनेच्या गाभ्याकडे - लक्षही दिले न गेल्याने, ही रचना 'आवडली' असे प्रामाणिकपणे म्हणता येणार नाही.)

अवांतर:
असो. एकंदरीत रचनेमुळे दोन घटका चांगल्या जाण्यास मदत झाली. छान विरंगुळा झाला. पुढील लेखनाकरिता जनरीतीप्रमाणे आणि मनापासून शुभेच्छा.