सतीश, गंगाधर, चैतन्य : प्रतिसादांबद्दल आभारी आहे.

@चैतन्य :
मंदिर-मस्जिद कारा असे वेगळे लिहिले आहे, ते मंदिर-मस्जिदकारा असे एकत्र लिहायला हवे असे माझे मत. मंदिर-मस्जिदरूपी कारा अशा अर्थाने
-तुमचे म्हणणे पटले.

घे, साकी, तू जीवन अमुचे
भर रंग त्यात तव मस्तीचे

हिंदीमधला 'मस्ती' आणि मराठीमधला 'मस्ती', ह्या दोहोंचे अर्थ थोडेसे भिन्न आहेत असे वाटते.
वरील ओळीतून, हिंदी 'मस्ती' चा अर्थ तंतोतंत प्रतीत होत नाहीसे वाटते.
मस्ती ऐवजी काही वेगळा शब्द वापरता येईल काय? 

- मस्ती हा शब्द मराठीत तीन वेगवेगळ्या अर्थाने वापरला जातो: नशा ( मद्याची, सत्तेची, पदाची इत्यादी);  हत्ती, उंट इत्यादी जनावरांची लैंगिक उन्मादाची स्थिती; आणि दंगामस्ती/धुडगूस. हिंदीत  ह्या तीन पैकी पहिले दोन अर्थ प्रचलित आहेत. ह्या काव्यात 'मस्ती' नशा ह्या अर्थाने वापरला आहे. तरीही खटकत असल्यास त्याऐवजी धुंदी हा समानार्थी शब्द वापरता येईल.

मस्तीचे हिंदी अर्थ :
दुवा १, दुवा २

मस्तीचे मराठीत अर्थ :
दुवा १, दुवा २