अरुंधती,
अमृता प्रीतमच्या काव्याचा प्रयत्न आवडला. तीच लय , यमके आणि   इतर बंधने पाळून अनुवाद करणे मला तरी अवघड वाटते.

प्रशासनाचा खुलासा-
प्रशासनाने प्रतिसाद देऊन अधिक खुलासा केला ही आनंदाची गोष्ट आहे ,
अनुवाद करायचा असेल तर छंदबद्ध असावा  हे धोरण प्रशासनाने विचाराअंती ठरवले असले तरी पुनर्विचार व्हावे असे मलाही वाटते.

 अनुवाद असा शब्द न वापरता आस्वाद/ माहिती या सदरात काय चालते?उदा म्हणून चटकन आठवले ते -दुवा क्र. १ अर्थ, आस्वाद आणि माहिती असली तर चालेल मग पद्यानुवादाने काय घोडे मारले आहे?   पद्यानुवाद जास्त जोखमीचा असतो आणि तो  अधिकच अवघड वाटावा अशी छंदबद्धतेची अट का असावी?

छंदबद्ध / लयबद्ध कविता जास्त परिणामकारक असली  तरी सगळेच कविता विषय तसेच छंदबद्धच असले की प्रभावी ठरतात असे नाही. मनोगतावर कवितांना  छंदबद्धतेची  अट नाही. काही दिवसांनी ती पण लागू होईल की काय?
दरवेळी पद्याचा अनुवाद छंदात करणे अवघड आहे, शिवाय जगभरात सगळ्या कविता निव्वळ छंदात नसतात, इतर भाषेतला ठेका, बाज आणि लय सर्वच मराठी पद्यानुवाद येणे नेहमीच शक्य नाही. ते गरजेचेही नाही.  छंदबद्ध असण्याच्या अटीमुळे  अनेकदा पद्यानुवाद कृत्रिम वाटतो. तसे होत असेल तर मी छंदमुक्त अनुवादाची निवड करेन.

प्रशासनाने नियम काढायचा आणि सदस्यांनी पळवाट असे किती काळ चालावे?
सोनाली