'लेखाचे शीर्षक मराठीत असावे' या धोरणानुसार, 'अ ख्रिसमस मिरॅकल' या प्रस्तुत लेखकाच्या (इंग्रजी शीर्षकासहित इतरत्रही प्रकाशित झालेल्या) कथेच्या शीर्षकाचे मराठीकरण झाले, हे योग्यच झाले.
मात्र, सध्याच्या मराठीकृत शीर्षकाबाबत एक बाब खटकते.
'नाताळ' हा शब्द मूळ मराठी नसून पोर्तुगीज, अर्थात परभाषीय आहे. हा शब्द मराठीत एके काळी प्रचलित असला तरी आजमितीस सामान्य वापरात नाही, या अर्थाने आज तो मृतवत् आहे. (आजच्या तरुण पिढीत हा शब्द किती जणांना कळेल, किंबहुना असा शब्द मराठीत आहे असे आजच्या तरुण पिढीपैकी किती जणांच्या गावीसुद्धा असेल, याबद्दल मी व्यक्तिशः साशंक आहे.) सबब आजच्या घडीस 'एक परभाषीय शब्द' याव्यतिरिक्त या शब्दास मराठीत काही स्थान असण्याचे काही कारण नसावे, आणि या कारणास्तव धोरणानुसार तो 'ख्रिसमस'इतकाच वर्ज्य असावा, असे वाटते.
त्याऐवजी 'येशूजयंती' अथवा 'येशूजन्मोत्सव' असा पर्यायी शब्द नम्रपणे सुचवू इच्छितो. (वास्तविक शब्दशः भाषांतर करण्याच्या दृष्टीने 'प्रेषितपूजासभा' असा शब्द सुचवणार होतो, परंतु मग त्यातून 'प्रेषित' म्हणजे नेमक्या कोणत्या धर्माचा प्रेषित, अशा प्रकारची संदिग्धता निर्माण झाली असती. शिवाय सुटसुटीतपणा राहिला नसता, ते वेगळेच. या कारणाकरिता शब्दशः भाषांतरस्वरूप नसलेला परंतु तरीही समर्पक असा पर्याय सुचवण्याचा प्रयत्न केलेला आहे, तरी तो कृपया गोड मानून घ्यावा, ही नम्र विनंती.)
याव्यतिरिक्त, लेखात आलेले अनेक इंग्रजी शब्द खटकले. त्यांपैकी काही शब्दांकरिता माझ्याजवळ या क्षणी अचूक आणि समर्पक पर्याय नसले, तरी बऱ्याच शब्दांकरिता असे पर्याय सुचविता आणि वापरता येतील, असे वाटते. परंतु त्याबद्दल सवडीने पुन्हा कधीतरी.