खरंय, अमोल तुमचं!
आता सवयीवरून आठवलं, आपल्याला चुकीचे शब्द वापरायचीही सवय झालेली आहे. (हे दूरचित्रवाणीवरच्या मूळ हिंदीतल्या आणि मराठीत "डब"केलेल्या भाषांतरित जाहिरातींवरून लक्षात येईल.)तुमच्या ह्या लेखावरूनच आठवलं. "घोटाळा".
खरंतर, घोटाळा ह्याचा , विसकटणे , चुकणे, किंवा योग्य पद्धतीने जुळून न येणे, यासारखा अर्थ आहे.(उदा. मावशीचं भाषांतर चुकून "मदर इन लॉ " झालं आणि सगळा घोटाळा झाला)*
 पण हिंदीत मात्र "घोटाला" ह्याचा अर्थ अपहार असा आहे.
खालील यादी पहाः

घोटाला(अपहार)                                                              घोटाळा(विसकटणे , चुकणे, किंवा योग्य पद्धतीने जुळून न येणे.इ. )
चौपट(बुडणे, धंदा वगैरे)                                                   चौपट (चारपट)
गडबड(बिघडणे.... पेट में गडबड है वगैरे)                      गडबड(लगबग, घाई इ. )
स्वस्थ( निरोगी)                                                                 स्वस्थ (हालचाल न करता.. ‌स्वस्थ बसून रहा, वगैरे)

सांगायचा उद्देश असा की, भाषा-भाषांमध्ये शब्दांची देवाणघेवाण व्हावीच, त्याने भाषा समृद्ध व्हायला मदतच होते, मान्य. पण जे शब्द आधीपासूनच त्या भाषेत असतील आणि त्यांचे अर्थ त्या भाषेत भिन्न होत असतील(वरील शब्द )तर असे शब्द न घेतले/दिलेले बरे, नाही का?
असं माझं मत आहे.चूकभूल द्यावी/घ्यावी. (....ह्या वाक्याचा एक अर्थ मला अजून कळलेला नाही.)

* पु लंच्या असा मी असामी मधील वाक्य.

विनंतीः
प्रिय अमोल, गैरसमज करून घेऊ नये. तुमच्या "घोटाळा" ह्या शब्दावरून मी हे लिहीलंय. ह्यात कुठेही तुमच्यावर रोख किंवा टीका नाही.
तसे वाटल्यास क्षमस्व.


                                                                                                                                                                            ----कृष्णकुमार द. जोशी