दोन शंकाः
विशेषनामांचे भाषांतर केले जात नाही. ते तुम्ही का केले आहे?
गाण्यातले मूळ नाव गाण्याच्या यमकात होते. ते जरा अवघड वाटू लागले. नायिकेच्या मूळ नावाचे नेमके भाषांतरही करून पाहिले तेही जमेना. बाकी नावाचा गाण्याशी काही स्ंबंध दिसला नाही म्हणून बदलण्याचे स्वातंत्र्य घेतले हो जरासे. मागेही आपण असे केले होते आठवते ? कमळा मी कमळा येथे पाहा बरे
शिवाय बदललेले नाव मराठी गाण्यात जरा बरे वाटते. (मूळ नाव तसेच ठेवून आणि यमके जमवून एक अत्यंत उथळ आणि ग्राम्य मराठी गाणे ह्याच चालीत मी ऐकलेले होते.
त्याचा परिणाम होऊ नये हेही वाटत होते.)
गाण्यातील मूळ शब्दाचा उन्मुक्ता असाही अर्थ असतो काय? ... ची पत्नी/आई/बहीण/मुलगी/रखेल एवढाच अर्थ मला ठाऊक होता.
तो अर्थ बरोबर आहे. तेवढाच अर्थ आहे. (म्हणजे मला मिळाला
)
आधी सम्राज्ञी सम्राज्ञी असेही मनात आले होते पण यमकाची गोची झाली असती.
खरे तर आधी ह्या गाण्याचे जरा गमतीदार भाषांतर करायचे होते........ उत्तर घोषित झाले की सांगतो.