अनुवादात अनेक तपशील वगळले गेल्याचे दिसते. याला कंसातले कारण लेखिकेचा(??विनोद केला हो!!) टंकलेखनाविषयक कंटाळा व वेळेचा अभाव हे आहे.
जाहिररित्या म्हणाल तर लेखिकेने 'स्वैर' अनुवाद म्हणून स्वतःला एक सोयीस्कर पळवाट काढून ठेवलेली आहे. मूळ कथेतील रंगतदार तपशीलांचे महत्व लेखिका जाणते. पण सदर 'अनु' वाद हा शब्द न शब्द नसून गोषवारा आहे,त्याचा मूळ हेतू वाचकांना मूळ कथेत गोडी निर्माण करणे हा आहे. आणि या 'अनु' वादावरुन पुढे वाद होऊन लेखिका व तिचे लेख वादग्रस्त बनणार नाहीत ही आशा लेखिका करते.
सर्व वाचकांचे प्रतिसादाबद्दल आभार.
(सोयीस्कर)अनु