तुमच्या उत्तराबद्दल धन्यवाद.

विषयांतर करतो आहे त्या बद्दल क्षमस्व. हे व्यक्तिगत स्वरूपात घेऊ नये. मला हा ३ दा अनुभव आला म्हणून अधिक लिहावेसे वाटले.

१. 'लोकप्रभा' मध्ये काही दिवसांपूर्वी 'अणुचाचणी' वर लेख आला होता. परंतु, लेखकाने 'परमाणु' चाचणी असे म्हटले होते. मी ई-मेल वरून स्पष्टीकरण विचारले. उत्तर लगेच आले की 'परमाणु' म्हणजे 'न्युक्लिअर' व 'अणु' म्हणजे 'ऍटम'.

वास्तविक पहाता आम्ही 'न्युक्लिअर' म्हणजे 'केंद्र' किंवा 'केंद्रक' म्हणायचो.

'परमाणु' हा निव्वळ हिन्दी शब्द आहे. मराठीत या पूर्वी 'अणु' चाचणी ह्या नावानेच लेख असायचे. हिन्दी शब्द वापरायचे पण ते मराठीच कसे आहेत हे समजवायचे ही नवी फॅशन दिसते.

२. दुसरा अनुभव सांगतो.

दूर'दर्शन' बघणारे ते 'दर्शक' आणि सिनेमा, नाटक बघणारे ते 'प्रेक्षक' असे स्पष्टीकरण मिळाले.

दर्शक ह्या शब्दाचा मराठीत अर्थ वेगळा आहे. 'दाखवणारा' हा आहे. 'दिशादर्शक' किंवा 'मार्गदर्शक' असा.

आता हिन्दीतल्या अर्थाने तो मराठीत वापरायचा, आणि वर हे स्पष्टीकरण.

३. आजपर्यंत 'मराठी भाषिकांचे राज्य' असेच वाचत आलो. हल्ली हल्लीच 'भाषक' हा शब्द वाचनात येतो. पण हिन्दी मध्ये तो सर्रास वापरला जातो.

आता हिन्दी च्या अर्थाने मराठीत वापरायचा आणि तो कसा बरोबर आहे ते दाखवायचे. ह्यात तुम्हाला दोष नाही. कृपया गैरसमज करून घेऊ नये.

पण ह्या बाबतीत तुम्हाला काही प्रकाश पाडता आला तर मला मनापासून आवडेल. माझी काही चूक होत असल्यास, ती दाखवून दिलीत तर नक्कीच मला आवडेल. शेवटी तुम्हीही मराठीच्या प्रेमापोटीच हे लिहिलेत.

- अमित.