छिद्रान्वेषी

मूळ गाण्याचा दुवा दिल्याबद्दल आभार! शकील बदायुनींच्या या हृदयाला हात घालणाऱ्या कवितेचे भाषांतर करणे सोपे काम नव्हतेच. पण एक दोन ठिकाणे वगळता अनुवाद उत्तम झाला आहे.

१. "घडे पूर्ती न इच्छांची"  हे "हुवा खून-ए-तमन्ना "इतके प्रभावी वाटत नाही.

२. "असे अविचार हा माझा"

या ओळीत थोडा फरक केला तर ते "हुई ये हमसे नादानी..." या मुखड्याचे भाषांतर म्हणून चांगले वाटेल.

"न कुछ सोचा न कुछ समझा" या ओळींचा वेगळा अनुवाद केला असता तर बरे झाले असते.

पण एकूण प्रयत्न चांगला झाला आहे.

(शकीलप्रेमी) चिन्मयी