चित्तरंजन,

आपले म्हणणे बरोबर आहे, पण ओळ आणि ओळिचा अनुवाद करणे म्हणजे नुसते भाषांतर झाले असते व कविता कविताच राहीली नसती. म्हणून यथाशक्ति स्वैर अनुवाद करून काव्यरस अबाधित ठेवण्याचा प्रयत्न मी केला आहे. या पेक्षाही चांगल्या पद्धतीने अनुवाद करता येईल असेही मला वाटते.

'असेच आणखी अनुवाद आल्यास आनंद होईल'

आपण दिलेल्या सूचनेबद्दल व प्रोत्सहनाबद्दल धन्यवाद! आणखी काहि कविता निवडून स्वैर अनुवाद करण्याचा नक्कि प्रयत्न करेन.