जुलै
१६
२००७
जुलुम जे त्यांनी करावे तू सहावे, मन्मना रे
आसवे प्यावी, तरीही तू हसावे मन्मना रे ॥
रीत प्रेमाची जुनी आहे अशी जगिया पुराणी
दुःख ते देतात, तू आशीश द्यावे, मन्मना रे ॥
उतरली जी, नजर पूर्वी, काळजाच्या अंतरंगी
ती तुला आधार होता, तू तरावे मन्मना रे ॥
त्रास ते देतील सारे, जगही छळेल, तुला जरी
परी उराशी, कामनेला, तू धरावे, मन्मना रे ॥
--अदिती
(२८ जून २००७)
निज ज्येष्ठ, शके १९२९
(उठाये जा उनके सितम या हिंदी गाण्याचा अनुवाद)
यंदाच्या मनोगत दिवाळी अंकासाठी आपले उत्तमोत्तम लेखन पाठवणार आहात ना?- प्रतिसाद लिहिण्यासाठी येण्याची नोंद किंवा नावनोंदणी करावी.
अनुवाद बेताचाच आहे पण
प्रे. चोखंदळ (सोम., १६/०७/२००७ - १०:२९).
मी का?
प्रे. टवाळ (सोम., १६/०७/२००७ - १८:२२).
खुलासा करावा.
प्रे. प्रशासक (सोम., १६/०७/२००७ - १९:३०).
नवे भाषांतर
प्रे. टवाळ (मंगळ., १७/०७/२००७ - १६:१९).
टवाळ ह्यांच्या प्रतिसादावर आक्षेप
प्रे. स्पष्ट वक्ता (बुध., १८/०७/२००७ - ०३:४०).
एक प्रश्न
प्रे. हॅम्लेट (मंगळ., १७/०७/२००७ - १६:४३).
चोखोबा
प्रे. अदिती (सोम., १६/०७/२००७ - ०४:००).
जुनापुराणा लोहालोखंड
प्रे. चित्त (मंगळ., १७/०७/२००७ - ०४:००).
अनुवाद
प्रे. अदिती (मंगळ., १७/०७/२००७ - ०४:००).
सुंदर भाषांतर
प्रे. अमिता१२ (मंगळ., १७/०७/२००७ - २१:४३).
भाषांतर आवडले
प्रे. चक्रपाणि (बुध., १८/०७/२००७ - ००:५३).
दुरुस्ती
प्रे. चक्रपाणि (बुध., १८/०७/२००७ - ००:५४).
छान. आणखी एक प्रतिसाद
प्रे. माफीचा साक्षीदार (बुध., १८/०७/२००७ - ०४:५४).
