न तू धरेकरता, तू न अंबराकरता

न तू धरेकरता, तू न अंबराकरता
उरून राहसि रे तू कथानकापुरता ।ध्रु।

कशास पाहावे उपवनाकडे वळुनी
करायचे घरटे तीच डाहळी नुरता ।१।
न तू धरेकरता, तू न अंबराकरता

जगात या स्वार्थाच्या न शोधणे निष्ठा
मिळेल ती बहुधा या जगास अंतरता।२।
उरून राहसि रे तू कथानकापुरता

१. पर्याय : नियोजिली तिजला वेगळ्या जगाकरता... हे जास्त अर्थवाही झाले असते; पण 'करता' हे यमक येथे टाळावेसे वाटले. (का ओळखा पाहू! ) म्हणून वरील पर्याय घेतला. आवडेल ती ओळ म्हणावी.

२. पर्याय : भरून राहसि तू मात्र परिकथेपुरता

हे गाणे मला जसे ऐकू आले आणि उमजले आणि त्याचे शब्द जसे जालावर मिळाले (आणि ते उमजले  ) त्याप्रमाणे मी भाषांतराचा प्रयत्न केलेला आहे. ह्यावेळी भाषांतर शब्दशः काटेकोरपणे न करता भावार्थाने केलेले आहे. कसे वाटते बघा.

टीपा:

चाल : मूळ गाण्याचीच!  (लगाल - गागागा - गा - लगाल - गागागा) (मात्र त्यासाठी आधी गाणे ओळखावे लागेल  )

विनंती :

१. हे कोणत्या हिंदी गाण्याचे भाषांतर आहे ते ओळखा. कोडे अवघड करण्यासाठी 'छन्न ध्रुवपद' लिहिलेले आहे शेवटी उत्तर सांगेन तेव्हा प्रशासक, कृपया ध्रुवपद आणि शीर्षक बदलावे.
२. फक्त गाणे ओळखू नका.  (किंवा नुसते अभिनंदन करूनका  काय आवडले नसेल, चुका असतील तर त्याही सांगा. )... (मात्र गाणे ओळखणे अनिवार्य आहे  )

३. ध्रुवपदाचे भाषांतर सुचत असेल तर तेही सुचवा. यमक ...   रता असे जमवा बरका. मूळ गाण्यात यमक आणि त्याचे शेपूट अशी पद्धत आहे. येथे केवळ ... रता असे यमक जुळवलेले आहे. यमकाची जागा ठळक केलेली आहेच.