नायिका : | मनी-ध्यानी कुणाच्या ह्या प्रकारे यायचे नसते कुणा फसवून ये - येऊन तळमळवायचे नसते४ ।ध्रु१। |
नायक : मने तुडवून अपुले मन कधी रमवायचे नसते१
कधी झिडकारलेल्यांनाच झिडकारायचे नसते२ ।ध्रु२।
नायिका : | फुले हसतात दो दिन, चांदणेही चार रात्रींचे ... चांदणे चार रात्रींचे३ कधीही चंद्रवदनांनी अहंकारायचे नसते ।१। |
नायिका : समर्पित व्हायचे तर सर्वनाशा भ्यायचे नसते
... विनाशा भ्यायचे नसते
कधी दुःखास बिचकुन प्रेमिकांनी ऱ्हायचे नसते ।२।
नायक : | शिकावा पाठ प्रेमाचा ग जळणाऱ्यांकडून जरा ... ग जळणाऱ्यांकडून जरा कधीही गूज हृदयीचे मुखी आणायचे नसते ।३। |
टीपा :
४.ध्रुवपदासाठी आणखी पर्याय येथे वाचा : ध्रुवपदाची भाषांतरे
१. अर्थ स्पष्ट व्हायला - मने तुडवून दुसऱ्यांची स्वमन रमवायचे नसते .... असा पर्याय घेता येईल.
२. झिडकारणे ऐवजी लाथाडणे, फटकारणे इत्यादी क्रियापदेही वापरून बघावी ;)
३. शब्दशः चांदणे चार दिवसांचे असे पाहिजे. हिंदीत तो वाक्प्रचाराचा भाग आहे. मराठीत असा वाक्प्रचार नाही. आणि चांदणे मी तरी रात्रीच पाहिलेले आहे म्हणून येथे तसे लिहिले. चांदणे चार दिवसांचे असेही म्हणता येईल.
हे गाणे मला जसे ऐकू आले आणि उमजले आणि त्याचे शब्द जसे जालावर मिळाले (आणि ते उमजले ) त्याप्रमाणे मी भाषांतराचा प्रयत्न केलेला आहे.
चाल : मूळ गाण्याचीच! (लगागागा लगागागा लगागागा लगागागा) (मात्र त्यासाठी आधी गाणे ओळखावे लागेल )
विनंती :
१. हे कोणत्या हिंदी गाण्याचे भाषांतर आहे ते ओळखा. कोडे अवघड करण्यासाठी 'छन्न ध्रुवपद' लिहिलेले आहे शेवटी उत्तर सांगेन तेव्हा प्रशासक, कृपया ध्रुवपद आणि शीर्षक बदलावे. या गाण्यात नायकाचे आणि नायिकेचे अशी दोन ध्रुवपदे आहेत. मी फक्त एकच छन्न ठेवलेले आहे. (तेवढेच सोपे
)
२. फक्त गाणे ओळखू नका. (किंवा नुसते अभिनंदन करूनका काय आवडले नसेल, चुका असतील तर त्याही सांगा. )... (मात्र गाणे ओळखणे अनिवार्य आहे
)
३. ध्रुवपदाचे भाषांतर सुचत असेल तर तेही सुचवा. यमक ...आयचे नसते शी जमवा बरका!